Zbigniew Preisner – Bleu (Azul)
Pourquoi pleures tu? Parce que vous n'êtes pas.
¿Por qué lloras? Porque usted no lo esta haciendo.
¿Por qué lloras? Porque usted no lo esta haciendo.
Azul es más que una simple película, es uno de esos viajes personales a los que se recurre de cuando en cuando. La libertad como tema no en el sentido de libre sino de elección.
Lo que el director Krzysztof Kieślowski elige para Julie en Bleu (1993) es no sentir, la libertad de su propia vida, sus emociones y ese aislamiento emocional se traslada a la música que el compositor Zbigniew Preisner crea para como su personaje principal.
Los temas desarrollados por la partitura de Preisner nunca dejarán de sorprenderme.
Hay cierta reminiscencia a Sibelius, Bruckner o Lipinski en ciertos pasajes, pero más allá del análisis musical, el trabajo de la música en Azul es quizás uno de los más logrados en el cine internacional de finales del siglo XX.
Los motivos y las unidades melódicas que se presentan a lo largo de la película van construyendo un finale: The song for the Unification of Europe.
Para cerrar el ciclo de paisajes melódicos Preisner elige recrear un coral con texto en griego de la biblia, Corintios 1 13.
El tema sobre el amor como el más importante de todos los sentimientos es un paradigma que se presenta ante el final de la historia de Julie y su aislamiento emocional. La contradicción es la metáfora absoluta y el resultado es la apertura final de Julie a su "libertad".
The Song for the Unification of Europe es una de las piezas más emocionales de la banda sonora de una película que durante 2 horas trata de demostrar que la libertad de vivir esta atada a la libertad de elegir no sentir.
Puedes elegir no sentir, mirar a un costado y simplemente dejarte ir, Pero al final siempre habrá un coro esperándote...
Zbigniew Preisner - Song for the Unification of Europe (Corintios 1 - 13)
GriegoΕαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλωκαι των αγγελων, αγαπν δε μη εχω, γεγονα χαλκος εχων, η κυηβαλον αλαλαζον Και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα πιστιν ορη μεθισταναι αγαπεν δε μη εχω, ουθεν ειμι Η αγαπη μακροθυμει, χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι, περπερευεται, ου φυσιουται παντα στεγει, παντα πιστευει, παντα ελπιζει, παντα υπομενει Η αγαπε ουδεποτε πιπτει ειτε δε προφητειαι, καταργηθησονται ειτε γλωσσαι, παυσονται ειτε γνωσιζ, καταργηθησεται Νυνι δε μενει, πιστις, ελπις, αγαπη τα τρια ταυτα, μειζων δε τουτων η αγαπε | Griego (Pron.)Ean tais glosais toon antropoon lalokai toon angeloon, agapen de me echo, gegona chalcos echoon e kumbalon alaladzon. Kai ean echo profeteian, kai eido ta mysteria panta, pistin ore metistanai, agapen de me echo, outen eimi He agape makrotumai, chresteuetai he agape ou dzelloi, erpereuetai, ou fysioutai. Panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta upomenei. He agape oudepotte piptei eite de profeteiai, katargetezontai, eite glosai, pausontai, eite gnossis katargetesetai Nuni de menei, pistis, elpis, agape, ta tria tauta, meidzoon de toutoon, he agape. | EspañolSi yo hablara lenguas humanasy angelicales y no tengo amor, soy el metal que resuena o el címbalo que retiñe. Y si tuviera el don de la profecía, y conociera todos los misterios, la fe que mueve las montañas, y no tengo amor, nada soy. El amor es generoso, es virtuoso El amor no envidia, no se jacta, o se vuelve orgullo. Todo lo protege, todo lo cree, todo lo espera, todo lo persevera. El amor nunca deja de existir las profesías se acabarán, las lenguas cesarán, y el conocimiento acabará. Y así que quedarán fe, esperanza y amor, pero de las tres lo más grande es el Amor. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario